大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活开场对白的问题,于是小编就整理了2个相关介绍海外生活开场对白的解答,让我们一起看看吧。
与外国人聊天软件?
1、skype,这是一款主要用于***语音聊天的工具,可以直接使用微软账号登陆;
2、whats***,和微信类似是一个及时通信软件,可以和手机号绑定使用;
3、Facebook、twitter、Line都是国外比较流行的社交媒体;
4、Telegram是一款主打安全加密协议的聊天工具,也是和微信比较类似,可以添加好友和加入群组;
5、此外,还可以加入一些国外的论坛,通过发帖留言评论等方式与外国人交流。
中国古装剧里的文言文对白在国外是如何翻译的?古诗呢?
谢谢邀请!西方人对中国传统戏曲最多理解个大概。
中国传统京剧《锁林襄》说的是一个知恩图报的故事。该剧唱戏很少,大部分是念白,就是“唱念做打”中的“念”。台词如抽茧剥丝.逻辑严密.丝丝入扣.层层深入,是从细微处向前发展剧情。可是无论怎样翻译外宾只能理解个大概,微妙处难以理解。
至于诗词更是常常闹出笑话儿!苏轼“大江东去,浪淘尽.千古风流人物”
,是中国古诗词的名句,气势磅礴。可是被一个老外翻译成:“大江的水向东流去,冲走很多好色人的尸骨。”
李白“飞流直下三千尺,疑是***落九天”是中国人喜爱的浪漫诗句,可是有个老外却说:“太可怕了!***系要是掉下来我该躲到哪里去?”……
但是有一部分人是例外的,那就是来中国留学的学生。这些学生不但喜欢中国的诗词,还喜欢中国的戏曲,有些人竟然表演的很专业,可见这些留学生沒少下功夫。还有一个东方国家是例外的,那就是日本。虽然我很不喜欢日本
,但是我不狂妄自大,有些日本学者对中国古汉语文学的研究,有很高的成就。可以说最懂中国古文化的外国人在日本。
谢谢邀请。
1.中华文化源远流长,博大精深,我们本土国民能理解都不容易,况且要译成英语,简直比登天还难。没有深厚的文学素养和对诗词文化入心的体会和理解,大概只能翻译到皮毛含义。
2.有些国人翻译古诗文的非常经典!如 翻译界泰斗许渊冲先生。体会一下大作。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
情不知所起,一往而深
Love once begun, will never end.
3.外国人对中国电视剧中翻译,大多就字面意思直译,不仅体会理解不到意境,还出笑话。
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains—
The clouds are deep — I don’t know where.
这是贾岛的《寻隐者不遇》
松下问童子,言师***药去
只在此山中,云深不知处。差太远了吧。哪里还有山中云雾缭绕的意境。
我给你举一个例子你就懂了。就像当年甄嬛传被引进美国时。臣妾做不到啊,这句话就被翻译成I can't do it。非常直白和简单。
欲穷千里目,更上一层楼。有的老外翻译成To enjoy a grander sight, climb to a greater height.差不多都是直译了。这就是文化的差异所在,只有生于这种文化之中,才能体会到他最深层次的含义。
到此,以上就是小编对于海外生活开场对白的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活开场对白的2点解答对大家有用。