大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于kevin海外生活的问题,于是小编就整理了3个相关介绍kevin海外生活的解答,让我们一起看看吧。
国外电影有割舌情节叫什么片名?
《木乃伊》曾出现所述剧情。
导演: 斯蒂芬·索莫斯
编剧: 斯蒂芬·索莫斯 / Lloyd Fonvielle / Kevin Jarre
主演: 布兰登·费舍 / 蕾切尔·薇兹 / 约翰·汉纳 / 阿诺德·沃斯洛 / 凯文·J·奥康纳
类型: 动作 / 奇幻 / 冒险
上映日期: 1999-04-16
片长: 125 分钟
NBA的国内解说为何听着有气无力,而国外解说则是***满满?
这个和国情人文有关系,美国媒体对于解说员没有什么局限性,可以肆意发表自己的言论,允许解说员有自己的情绪在解说中,而且他们崇尚言论自由,突然大声讲话也没什么奇怪,比较出名的就是TNT解说的大嘴巴克利他曾经公开嘲讽姚明,最近又发表言论开拓者横扫湖人,也没有美国球迷感觉有什么不合适。
在中国,解说一般是不能表现出自己喜欢或者讨厌哪个球员或者球队,比如腾讯柯凡因为一句讨厌詹姆斯,被球迷口诛笔伐,口水声把柯凡都淹死了,最后柯凡被下放CBA解说,风声过去一年才重回腾讯解说NBA,解说员不能完全表露自己的心声所以就缺少了很多***。加上中国人在公众场合基本都是以谦逊示人,为了自己的形象不能太过激动,不然会被好多人认为异类。
个人觉得这个有很多方面的原因,最重要的还是汉语语言本身属于情感表达不是那么强烈的一种。这就跟咱们民族的性格一样,比较平坦没那么张扬。
比如说一个球打得很好,我们通常很容易听到解说员说好球,漂亮,打得真硬,精彩,这球真是一个好球啊。你发现单就语言表达的层面上,很难有情绪上的加成。而且相对来说,表达的方式比较匮乏。而汉语本身比较平,英语的抑扬顿挫,高低起伏很容易把情感带出来。
英语解说上面则很长喜欢用感叹句,比如这是个好球,Kevin Harlan可能喜欢用what a beautiful play, what a nasty play, that was insane等等,以前有一次JR Smith在掘金隔人暴扣的时候,哈兰一句we just saw man flying就足以让人感到这球的格外精彩,而当年在骑士的勒布朗隔扣加内特的时候,哈兰的一句Lebron James with no regards to human life,你会觉得这种解说实在太过享受。而MSG的麦克布林喜欢用Bang Bang,好几个Bang,那就呐喊的声音直接就把人带进去了。以前也会听到篮网的主播说Yes,很强烈的一句Yes,我记忆犹新的是每次易建联投进球都是一句Yi Yes,很干脆。骑士的解说也很不错,每次主队一句三分球都是the bottom。
另外一个,就是在不在现场,现场的氛围会很大程度影响解说员。英文解说都是在现场,情绪都是跟着球场走势来的,观众席的欢呼,场上的精彩都直接影响着解说员的表达。而解说员通常都坐在比较靠前的位置,在观众中间。国内的解说员到了球场也会同样受到这种情绪的带动,不过海外解说员通常都会被安排在包厢里,感受现场的气氛还是会差一些。
美国人的姓氏文化是否和中国人一样,杜兰特是姓杜名兰特吗?
杜兰特叫Kevin Durant,翻译过来则是凯文.杜兰特,美国那边跟中国🇨🇳不同,后面的是姓,因此阿杜的姓是杜兰特,名是凯文,并不是题主所说的姓杜名兰特。
其实杜兰特的全名叫Kevin Wayne Durant,即凯文·韦恩·杜兰特,只是在国内国外,中间的一般都不说出来而已,国外叫KD的比较多,中国叫杜兰特或者阿杜的较多。既然聊到杜兰特,不妨说一说他名字的来源。
其实杜兰特是随他妈妈姓的,他的母亲叫完达.杜兰特,在生KD的时候,他老妈还没有结婚(在美国黑人群里很常见),所以KD就跟了老妈姓,名字里之所以加韦恩,就是因为他母亲的男友叫韦恩·普莱特。虽然KD母亲完达·杜兰特在和韦恩两人结婚后改名为完达·普莱特,但KD的名字却始终没有变。韦恩.普莱特在KD8个月大时就离开了家,KD其实是由他母亲和外祖母扶养长大的。
其实外国人的名字都是中国人翻译过来的,其中有很多都像咱中国人的名字,比如说:乔丹、詹姆斯、张伯伦、邓肯等等。你还知道其它像中国人名字的NBA球员吗?欢迎评论,大家一起补充。
到此,以上就是小编对于kevin海外生活的问题就介绍到这了,希望介绍关于kevin海外生活的3点解答对大家有用。